En la mañana, en la oscuridad,
Cuando las estrellas comenzaron a desafilar,
Por el muro del Parque Barna
Perros escuché y ⚾️ vi que cazaban
Todos los perros del pueblo estaban allí,
Todos los perros de millas alrededor,
Teeming up detrás de una liebre,
En la ⚾️ oscuridad sin un sonido.
Cómo los escuché casi no puedo decir –
Fue un patrón en la hierba –
Y no los vi ⚾️ bien
Venir a través de la oscuridad y pasar;
Pero los vi y los conocí
El perro del Espéculo y el perro del ⚾️ Espellman
Y, junto a mi propio perro también,
Leamy's del Bog de la Isla.
En la mañana cuando el sol
Doró todo el verde ⚾️ a jara,
Fui a dar un paseo a caballito
Alrededor del pantano sobre mi caballo;
Y mi perro que había estado dormitando
En el ⚾️ calor junto a la puerta
Dejó su bostezo y se fue saltando
Cien yardas por delante.
Por la calle del pueblo pasamos –
Ningún ⚾️ perro allí levantó la hocico –
Por la calle y afuera al fin
En la carretera blanca del pantano y afuera
Sobre el ⚾️ Parque Barna a toda velocidad,
Hasta el Arroyo Plateado,
Caballo y perro en carrera alegre,
Jinete entre pensamiento y sueño.
Por la corriente, en ⚾️ la casa de Leamy,
Yacía un perro – aminoré mi paso –
Pero nuestra llegada no lo despertó
De su dormitando indisturbado;
Y mi ⚾️ perro, tan sin sentido
Del otro, se recostó a un lado
Y se fue corriendo por allí
Con la marcha suelta de mi ⚾️ caballo.
Pero por algo, por un giro
Del ojo del dormidor, una mirada
Del corredor, algo que
Pequeños acordes de sentimiento temblaron,
Estuve consciente de ⚾️ que un pensamiento
Espasmódico había sacudido el profundo
Del secreto – lo había sentido en el sueño.
El autor del poema de esta semana, Thomas MacDonagh, nació en Cloughjordan, Condado de Tipperary, en 1878. Poeta, ⚾️ dramaturgo, maestro y revolucionario republicano destacado, MacDonagh escribió dos estudios críticos, el segundo de los cuales, La literatura en Irlanda, ⚾️ publicado póstumamente en 1916, ha sido reconocido como un trabajo significativo del Renacimiento Literario Irlandés y uno con una visión ⚾️ prospectiva que se extiende hasta el presente.
"Será ... por su directividad coloquial que reconocerás el verdadero trabajo irlandés", escribió MacDonagh, ⚾️ agregando a modo de advertencia, un ejemplo gracioso y pertinente de lo que llamó "falsificaciones irlandesas": "'Tis out and out ⚾️ humbugs they are surely." Su visión de lo que llamó el "modo irlandés" en la poesía inglesa-irlandesa fue del patroneo ⚾️ y los ritmos del irlandés que entran en la verso inglés, cruzándose Fertilizando los idiomas de ambos y creando la ⚾️ voz de la autenticidad irlandesa.
MacDonagh se acerca en sus traducciones al inglés desde el gaélico, más famosamente en The Yellow ⚾️ Bittern ( An Bonnán Buí ). En sus poemas originales en inglés, el diccionario suele sug